牛人大事
返回首页
当前位置: 哇事录首页 > 牛人大事 >

这事不怪:论日文韩文越南文的日渐汉字化!

时间:2017-06-24 22:24来源: 哇事录 作者: 阅读:1827 评论:0条
36K

  论日文韩文越南文的汉字化:给网络翻译的一个建议
  
  我们知道,计算机翻译文字至今不尽人意,要真正把外文翻译成地道中文最终还得依靠人来翻译。我这里提议的,是对日文、韩文、越南文等文字翻译的一种可能的翻译模式,这个模式,目的不在于把这些外文翻译成地道的中文,而在于把这些文字汉字化。由于是汉字化,这样的翻译就真实地保证了译文的本意,保证了译文在原有外国文字语法下的本意。当然,中国人需要学习和适应怎样读这些汉字化的外文。如要学会日语的“腹立”就是普通话“生气”的意思,要学会“手纸”不是草纸而是信纸,要学会“便当”不是痰盂而是午饭。
  
  这种翻译基本是一一对应,适合计算机翻译。我不把它称为语言的翻译,而称为文字的翻译,因为这个过程就是一个去拼音化的操作,把这些文字的拼音化成分恢复为汉字表意形式。为什么我会有这种想法呢?我以前学过一些日文,当时的日语水平连日本小学二年级的文章都很难读懂,因为片假名拼音成分太多。但是,借助字典看一些日文专利资料和学术文章并不太难,原因是为了表达严谨,这些日语学术文章汉字化程度很高,只要把一些语法助词和外来语搞懂了,就能看懂这些文章。日语的名词、形容词等大多数有对应的汉字,只是语法助词用片假名。但是,这些语法助词是有相应汉字表达的。如日语“……は……です”可以译为“……者……也”。即把は对应为汉字“者”,把です对应于汉字“也”。“……者……也”虽然不是现代汉语,但是对中国人来说读懂并不难。日语语法用一个后缀语法助词规定日语的词性和短句的功能,这种表达古汉语常用。如“郁郁乎”的“乎”表明“郁郁”是形容词。“有亭翼然”的“然”表明“翼”是状语副词。日语许多词都是可以汉字化的,其中没有汉字化的词,只要规范地将其汉字化,那么百度就能够轻而易举地将所有日韩网页汉字化。如韩国首都就不应该拼音化为“首尔”,而应该汉字化为“汉城”。当然,官方汉语中依然要称韩国首都为首尔,但我们必需了解汉字表达的韩文中“汉城”就是首都的意思,正如日文中“腹立”不是趴着的意思而是生气的意思。
  
  中国人初读汉字化后的外文可能会有困难,因为这样汉字化的文字可能与唐代的中国古汉语相当。不过这不要紧,中国人读唐诗宋词元曲明小说,都与现代汉语有差异,但是,要把三国水浒都翻成现代普通话读起来反而不自在。
  
  只要网络汉字化,网民自然会自我教育自我学习习惯这些汉字化的外文。圣经中有个巴比塔的故事,说的是人们盖一个塔,越盖越高,上帝看到很不高兴。照这样下去,人类就越来越聪明,最后就会只依靠自己不依靠上帝了。于是,上帝让人类讲不同的语言,是人类四分五裂,无法团结在一起。Seoul不汉字化为“汉城”而拼音化为“首尔”就是制造亚洲区域文化的分裂隔阂,破坏亚洲文化的和谐。所谓“国际标准”翻译方法完全是借口,为什么America不是音译为阿麦粒假而译为美国?外文翻译为中文,就应该按照中文表意的特点,汉字化来表达,而不是按照西方拼音习惯,一味音译。
  
  物理学中entropy译为“熵”就和很好的汉字翻译,laser译为“激光”就比“雷射”更加准确地这个物理概念。汉城旁边的河就是汉水,译成首尔完全脱离地理概念和历史概念,所以Seoul翻译成“首尔”不如翻译成“汉城”准确。拼音化翻译,就是重导巴比塔事件,不是旨在人类喜欢沟通而是旨在破坏人类和谐。我认识的韩国人,他们的名字都有汉字表达,音译反而见外了。日本首相和韩国总统的名字就是汉字化译过来的,从来没有按照所谓“国际翻译惯例”音译过来。今天,人类依然面临着如巴比塔这样的上帝给人类的难题。由于语言不同,民族和国家相互不了解,结果世界战争不断,冲突不断。
  
  语言学家发明了世界语,希望能够统一人类的语言,但是,世界语根本无法推广。在全球化的今天,人类面临着共同的环境问题和许多全球性问题,但是,由于语言文化的差异,解决这些问题的前景非常渺茫,以至亨廷顿提出文明冲突的理论。汉族为什么成为人口最为众多的民族?是什么使得中国有独一无二的两千年大一统不间断的文明?这不得不归功于秦始皇统一文字。对,语言或许难以统一,但是,文字有可能统一。不统一语言但统一文字,就得摈弃拼音文字。
  
  秦始皇统一文字两千年,普通话与粤语、上海话、闽南话等方言至今无法口头沟通,但是文字是一样的,所有海峡两岸都是中国人。中国应该重开秦始皇统一文字的伟业,禁止西方人类学家和传教士到中国为少数民族制造拼音文字,尽快以汉字统一少数民族文字。不如此,中国就是下一个巴比塔,中国就会四分五裂。如果网络能够为中国少数民族语言汉字话,必然能够大大提高少数民族的网络资讯能力,对少数民族地区顺应全球化经济发展意义非凡。汉字无法统一人类文字,但是,汉字化对整合东亚和东南亚区域经济绝对有益无害。这样可以降低区域文化冲突,增进区域和平与安全稳定。
  
  汉字化翻译日本互联网资源,非常有好处,让国人随时了解日本民情舆情。把韩国越南的网上咨询也汉字化,促进东亚经济一体化。中国周边国家语言的汉字化是去意识形态的技术性扩展儒家文化圈。​(作者:唵啊吽;来源:网络)


(责任编辑:哇事长佬)

标签:

------分隔线----------------------------
友荐云推荐
相关文章
公众号:哇事录(washilu)↓
公众号:新手妈妈怎么办↓